親愛的小文:
中文裡說人走起路來慢吞吞的,又搖搖晃晃的,叫“鵝行鴨步”,英文裡把鵝走路描寫軍隊檢閱時走的“正步”——goosestep,中文裡說冷、害怕或噁心的時候起的“雞皮疙瘩”,英文裡叫“鵝肉”gooseflesh——你雞我就鵝,英文又跟中文搗起蛋來了。
伊索寓言裡有一個故事說,一個人有一隻會生金蛋的鵝,但每天只生一個,這人嫌生的慢,拿刀把鵝殺了取蛋,結果鵝死了,蛋也沒了,這個故事寫人又笨又貪心。由這個故事,出來一句英文成語,叫
Donotkillthegoosethatlaysthegoldeneggs.
意思就是“別殺下金蛋的鵝”,“別斷了財路”,“別砍搖錢樹”。在中文裡,也有一句“殺雞取卵”(tokillthehentoeggs)的話,正跟英文不謀而合——你殺鵝我就殺雞,這回是中文跟英文搗起蛋來了。
鵝既然殺了,就可煮了吃,英文“煮了他的鵝”的意思是“他完蛋了”(名譽毀了,計劃垮了,機會丟了等)。Hisgoosewascookedwhentheyfoundthestolengemsinhispocket.(當他們發現丟的寶石在他口袋裡,他完蛋了。)
鵝蛋gooseegg,就是得了零分,也叫鴨蛋duck-egg,就是中文“吃鴨蛋”。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)