電腦版
首頁

搜尋 繁體

食“紅”不已

熱門小說推薦

最近更新小說

正因為我不通外文,所以,我讀外國作家作品的譯本,等於是讀了兩個人的著作——外國作家給了我人物、場面、故事、氛圍……或許還有思想,翻譯家則給了我中文的語感。讀譯著,可以吸收的營養是很多的,卻不大可能吸收到原著在語言上的精華。因為自己是從事寫作的,所以越來越意識到,文學既然是語言的藝術,那麼,自己閱讀中最應該重視的營養源,只能是地道的中國經典作家的經典作品;又由於當今已是白話文的時代,所以中國古典作品裡,經典的白話作品又比文言作品更具易於吸收的營養;基於這樣的認知,近年來我特

別熱衷於研讀《紅樓夢》。

《紅樓夢》彷彿西方那具陳列在法京巴黎羅浮宮的希臘古雕維納斯——曾經是完整的,或基本是完整的,卻未能完整地傳世。但是,那具米羅的維納斯不因斷臂而失美,甚至於,無論現在的雕塑家如何將其“復原”,哪怕有一千種殫精竭慮的方案讓我們從容過目,恐怕我們也總難首肯。同理,《紅樓夢》也不因傳到今天的真本只有八十回(嚴格而言尚不足八十回,這裡不作精確陳述,以免煩瑣),而失卻其特異的魅力;儘管根本與曹雪芹不相干,比曹雪芹晚生了二十多年,又在曹雪芹謝世二十多年後才著手續寫的高鶚,他那後四十回現在流傳甚廣,也有人激賞,但其實是違背前八十回主旨的,許多像我這樣的讀者,對之是根本不“感冒”的;其餘的續作,則連引出廣泛的注意也達不到。

Loading...

未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。

嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!

移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。

收藏網址:www.peakbooks.cc

(>人<;)