電腦版
首頁

搜尋 繁體

"大雪紛飛" "大雪紛飛"

熱門小說推薦

最近更新小說

張沛

人們遇到要支援自己的主張的時候,有時會用一枝粉筆去搪對手的臉,想把他弄成丑角模樣,來襯托自己是正生。但那結果,卻常常適得其反。

章士釗(2)先生現在是在保障民權了,段政府時代,他還曾經保障文言。他造過一個例項,說倘將“二桃殺三士”用白話寫作“兩個桃子殺了三個讀書人”,是多麼的不行。這回李焰生(3)先生反對大眾語文,也贊成“靜珍君之所舉,‘大雪紛飛’,總比那‘大雪一片一片紛紛的下著’來得簡要而有神韻,酌量採用,是不能與提倡文言文相提並論”的。

我也贊成必不得已的時候,大眾語文可以採用文言,白話,甚至於外國話,而且在事實上,現在也已經在採用。但是,兩位先生代譯的例子,卻是很不對勁的。那時的“士”,並非一定是“讀書人”,早經有人指出了;這回的“大雪紛飛”裡,也沒有“一片一片”的意思,這不過特地弄得累墜,掉著要大眾語丟臉的槍花。

白話並非文言的直譯,大眾語也並非文言或白話的直譯。在江浙,倘要說出“大雪紛飛”的意思來,是並不用“大雪一片一片紛紛的下著”的,大抵用“兇”,“猛”或“厲害”,來形容這下雪的樣子。倘要“對證古本”,則《水滸傳》裡的一句“那雪正下得緊”,就是接近現代的大眾語的說法,比“大雪紛飛”多兩個字,但那“神韻”卻好得遠了。

Loading...

未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。

嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!

移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。

收藏網址:www.peakbooks.cc

(>人<;)