電腦版
首頁

搜尋 繁體

《梅令格的〈關於文學史〉》譯者附記〔1〕

熱門小說推薦

最近更新小說

《梅令格的〈關於文學史〉》譯者附記〔1〕

這一篇Barin女士的來稿,對於中國的讀者,也是很有益處的。全集的出版處,已見於本文的第一段注中〔2〕,茲不贅。

日本文的譯本,據譯者所知道,則有《唯物史觀》,岡口宗司〔3〕譯;關於文學史的有兩種:《世界文學與無產階級》和《美學及文學史論》,川口浩〔4〕譯,都是東京叢文閣出版。中國只有一本:《文學評論》,雪峰譯,為水沫書店印行的《科學的藝術論叢書》〔5〕之一,但近來好像很少看見了。一九三一年十二月三日,豐瑜譯並附記。

※※※

〔1〕本篇連同德國巴林《梅令格的〈關於文學史〉》的譯文,最初發表於一九三一年十二月《北斗》月刊第一卷第四期,署名豐瑜。

梅令格(F.Mehring,1846—1919),通譯梅林,德國馬克思主義者,歷史學家和文藝批評家。著有《德國社會民主黨史》、《馬克思傳》、《萊辛傳說》等。

〔2〕在本文第一段中註明的是:SoziologischeVerlags-anstalt,即社會學出版社。

〔3〕岡口宗司疑為岡田宗司(1902—1975),日本政治家、經濟學博士,從事農會運動和農業問題研究。

〔4〕川口浩日本評論家、翻譯家。原名山口忠幸,曾任全日本無產階級作家同盟中央協議會書記長。譯有梅林的《世界文學與無產階級》等。

Loading...

未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。

嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!

移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。

收藏網址:www.peakbooks.cc

(>人<;)