問:“這淚混了露水,被月光照著,可難解,夜明石似的發光。”——《狹的籠》〔2〕(《愛羅先珂童話集》頁二七)這句話裡面插入“可難解”三字,是什麼意思?
答:將“可難解”換一句別的話,可以作“這真奇怪”。
因為淚和露水是不至於“夜明石似的發光”的,而竟如此,所以這現象實在奇異,令人想不出是什麼道理。(魯迅)
問:“或者充滿了歡喜在花上奔騰,或者閃閃的在葉尖耽著冥想”,——《狹的籠》(同上)這兩句的“主詞”
(Subject),是淚和露水呢?還是老虎?答:是淚和露水。(魯迅)
問:“‘奴隸的血很明亮,紅玉似的。但不知什麼味就想嘗一嘗……’”——《狹的籠》(同上,五三)“就想嘗一嘗”下面的(引號),我以為應該移置在“但不知什麼味”之下;尊見以為對否?
答:原作如此,別人是不好去移改他的。但原文也說得下去,引號之下,可以包藏“看他究竟如何”“看他味道可好”等等意思。(魯迅)
EE
〔1〕本篇最初發表於一九二四年一月五日上海《學生雜誌》第十一卷第一號“答問”欄。
呂蓬尊(1899—1944),原名劭堂,筆名漸齋,廣東新會人。當時是小學教員。
〔2〕《狹的籠》愛羅先珂的一篇童話,描寫一隻被關在動物園鐵籠中的老虎對自由生活的渴求。魯迅譯。收入一九二二年七月商務印書館出版的《愛羅先珂童話集》。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)