這一本譯稿的到我手頭,已經足有一年半了。我向來原是很愛PetogfiSá*睿洌錚頡玻病車娜撕褪模旨胛牡娜險娑伊利,恰如得到一種奇珍,計畫印單行本沒有成,便想陸續登在《奔流》上,紹介給中國。一面寫信給譯者,問他可能訪到美麗的插圖。
譯者便寫信到作者的本國,原譯者K.deKalocsay〔3〕先生那裡去,去年冬天,竟寄到了十二幅很好的畫片,是五彩縮印的SándorBélátol〔4〕(照歐美通式,便是BélaSándor)教授所作的壁畫,來信上還說:“以前我搜集它的圖畫,好久還不能找到,已經絕望了,最後卻在一個我的朋友那裡找著。”那麼,這《勇敢的約翰》的畫像,雖在匈牙利本國,也是並不常見的東西了。
然而那時《奔流》又已經為了莫名其妙的緣故而停刊。以為倘使這從此湮沒,萬分可惜,自己既無力印行,便紹介到小說月報社去,然而似要非要,又送到學生雜誌社〔5〕去,卻是簡直不要,於是滿身晦氣,悵然回來,伴著我枯坐,跟著我流離,一直到現在。但是,無論怎樣碰釘子,這詩歌和圖畫,卻還是好的,正如作者雖然死在哥薩克〔6〕兵的矛尖上,也依然是一個詩人和英雄一樣。
作者的事略,除譯者已在前面敘述外,還有一篇奧國AlfredTeniers做的行狀,白莽所譯,〔7〕登在第二卷第五本,即最末一本的《奔流》中,說得較為詳盡。他的擅長之處,自然是在抒情的詩;但這一篇民間故事詩,雖說事蹟簡樸,卻充滿著兒童的天真,所以即使你已經做過九十大壽,只要還有些“赤子之心”,也可以高高興興的看到卷末。德國在一八七八年已有I.Schnitzer〔8〕的譯本,就稱之為匈牙利的童話詩。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)