電腦版
首頁

搜尋 繁體

第63節

熱門小說推薦

最近更新小說

“白瑞德”真名叫RICHARDWHITE,以前在JASON班上學過漢語,艾米在JASON班上跟班輔導的時候認識的,後來“白瑞德”一直讓艾米做他的家教。

“白瑞德”這個中文名還是JASON給他起的,JASON曾評論過傅東華翻譯的,覺得傅氏對人名地名的譯法,雖然今日讀起來有點好笑,但在當時還是頗有積極意義的,因為那是個“南斯又在拉夫,美洲又在拉丁”的年代,中國讀者被翻譯小說中那些又臭又長的外國人名弄得大倒胃口,傅東華的三字人名的確起到了推動閱讀的作用。

“白瑞德”自稱“小白”,漢語說得不知道是象山東話還是象河南話。JASON說小白算是他那個班學得很好的學生,但不知道怎麼回事,無論他怎麼教,小白的普通話都有點地方口音。

小白覺得自己漢語語言已經學得挺不錯的了,所以只叫艾米教他有關中國“溫華”和“溫雪”的知識。小白比較愛挑別人漢語的毛病,老說魯迅的虛字眼用得不夠好,比如魯迅的文章裡面總說“對了門檻坐了”,小白就批評說,這是用錯了“虛字眼”,應該是“對著門檻坐著。”

小白總說漢語的靈魂就是“虛字眼”,同樣的詞,跟個不同的“虛字眼”,意思就完全不同了。比如“來了”跟“來過”就不同,不同就不同在“虛字眼”上。

Loading...

未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。

嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!

移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。

收藏網址:www.peakbooks.cc

(>人<;)