37
以紳士風度聞名世界的英國人其實小氣得很,說是大餐,其實只有六道菜:奶油蘆筍湯、中式豉椒牛扒、慄茸酥金槍魚卷、珍菌香瓜盅、鵝肝排、烤大蝦蘇伕力,外加點心、水果,只有那瓶酒還算拿得出手,照國內的排場差多了。同樣是飯局,差距咋恁大呢?回到飯店,我開玩笑道。司小吟說,看來這就是中西方文化的差異。
莎士比亞研究中心設在英國的伯明翰,我是以訪問學者的名義受邀前來的,而司小吟的身份則是我的助理。與何冬圃商議,他力主我帶司小吟來,因為她的英語可以彌補我在交流方面的不足。英國方面給我們的禮遇出乎我的意料。我們被安排在伯明翰大學文學院下榻,一進校園,便看到四處張貼的關於我的大幅宣傳畫,佔據中心的是我的頭像,下面是我的幾部戲劇作品的英文介紹。這令我非常意外,即使在國內,也沒有哪家研究機構對我的資料收羅得這麼齊全。英國人不愧是頭牌的資本主義大佬,印刷技術真是沒得說,其貌不揚的我被他們五彩繽紛地一裝飾,居然也人模狗樣地有了一副學者作派。司小吟看了一個勁地掩嘴笑,不住地問我:哥,這是您老人家嗎?在希思羅機場一下飛機,梅恃雪見到司小吟,怔了一下,但很快便得體地笑了,給英國人做了介紹。他是專程從巴黎飛過來的。這小子現在兜裡揣著滿當當的硬通貨,說話的底氣都比過去足了。禮遇之高體現在學術活動的規格之高。從倫敦抵達伯明翰的當天下午,莎士比亞的嫡孫菲利普先生便登門看望,他現在是莎士比亞研究中心的董事會總監事。晚上,研究中心的另外幾位頭面人物出面請我們吃了一頓正宗的英國大餐。說是接風宴,其實後來也變成了一個小型的研討會。東道主向我贈送了英文版的《日落煤山》,精美絕倫的印刷和富麗堂皇的裝幀令我和司小吟愛不釋手。這幾個戲劇研究的專家對我這齣戲頗多溢美,而那位以研究莎士比亞悲劇而知名世界的白頭髮老者則專注於《日落煤山》究竟屬於正劇還是悲劇,由此引發了對中國悲劇藝術的討論。恕我直言,秋博士,這位拜登先生帶著一種盎格魯-撒克遜人的天生優越感說,貴國的戲劇舞臺上雖說不乏陽春白雪之作,但在我看來,每部作品追求的都是一個歡歡喜喜的大團圓結局,人們似乎很少能欣賞到具有震撼力的真正的悲劇藝術。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)