①原題為《當代漢英詞典緣起》。
編一部中文詞典,以仿牛津簡明字典,是我數十載的夙願。民國三十三年,書成,共六十餘冊,由家兄憾廬及海戈先生編成。抗戰初發,毀於兵火,僅餘帶走美國之十三冊。三十年來常懷此志,民國五十五年,退隱臺北,七載辛勤,始償素願,受舉大旨如下。
國語必有詳確紀載國語的詞書,這個觀念與字書完全不同。中國字書,一概以字為本位,不以語文中之詞為本位。所以到現在,還沒有由現代語言學觀點編成的一本中國語文詞典的專書。西方的英文、法文"字典",都是以那些的國語為本體,凡國語中的詞的用法及文法詞類,及其變化,都紀載詳盡。我國的詞書,如《辭源》、《辭海》,雖然以詞為單位,內容卻偏於百科全書性質,未能就詞論詞,研究其在句中之文法地位及變化,也不能於單音組及數音組綴合所成之詞,加以整理及分析。中國語言中平常的詞,如:"如果"、"倘使""一下子"就不屑列入。朱駿聲的《說文通訓定聲》獨具隻眼,能辨明詞意之孳乳,遂能於六書之"轉註"加以新解釋,以"長成"之"長"與"家長"之"長","命令"之"令"與"縣令"之"令"(段氏"假借"之例)認為轉註。因為他通達音聲之理,所以能注重語言中之音聲,通其語音之轉變,而超出說文研究字形的範圍。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)