電腦版
首頁

搜尋 繁體

輯一 上海 第4節 上海男人,英國式

熱門小說推薦

最近更新小說

《啊,上海男人!》刊出半年多了,仍在發酵。我的文章引起辯論是常事,引起完全離譜的誤解倒是第一次,而這誤解本身蘊藏著多重的文化意義,令人玩味。

《啊,上海男人!》在臺灣刊出,頭一通電話來自寫詩的女友,大聲抗議:“我們家這個東北男人就是你描繪的上海男人。‘上海男人’太好了,你怎麼能嘲諷他們?”

嘲諷?我怎麼會嘲諷他們?我是在讚美上海男人。

“是嘲諷,不是讚美。”女友堅持著。

一個臺北的“上海男人”說:“有一天搭計程車,司機一聽我是上海人,就說,上海男人都怕老婆,煮飯拖地洗廚房,什麼都做。我嚇一跳,怎麼臺灣開車的都對上海男人有這個理解?你的文章加深了這個刻板印象。”

我答應好朋友們回去再看一遍文章,自我檢討一下,但心裡覺得有點兒委屈:奇怪,我明明想說的是,最解放的男性就是最溫柔的男性,譬如上海男人。為什麼意思被讀倒了?問題出在哪兒?”

上海讀者的反應就更直接了。遠在加拿大的上海男人來信:“(《文匯報》)作為有上海特色的且在中國有一定影響的報紙,竟公然在本鄉本土上登載這篇侮辱調侃上海男人、有明顯好惡傾向的文章,不僅有失公正,而且嚴重損害了家鄉父老尤其是上海男人的感情!同時也深深傷害了許許多多在海外的上海男人的心!本人作為上海男人……擬在海外全球中文網路上組織一次由海外上海男人參加的申討對《文匯報》登載《啊,上海男人!》的活動,以示抗議。”

Loading...

未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。

嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!

移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。

收藏網址:www.peakbooks.cc

(>人<;)