部落是城邦發展的初級階段,城邦是部落的高階表現形式,對於兩者的關係我們要辨證地來看,部落那些冒著臭氣的下等髒鬼們說我們在搞歧視,這是錯誤的。
考潘王朝國王姆姆拉六世在泛瑪雅文明圈城邦聯盟會議上的講話
事實上,城邦和部落這兩個詞的翻譯並不準確,它們只是語言學家從現代詞彙中選擇了兩個最接近瑪雅文原意的單詞。
但這些語言學家犯了兩個錯誤:第一,破譯瑪雅文是不可能的,就好像你不可能猜出一個隨手丟擲的骰子的點數;第二,即使你足夠幸運弄懂了瑪雅文,你就會發現這種語言是混沌而不可譯的。在邏輯學上,這被稱為瑪雅悖論。
正因為如此,瑪雅文的翻譯工作是本著一個叫做各取所需法的原則來進行的:譯者可以根據自己的需要來翻譯瑪雅文獻中的意思即是說,你需要瑪雅文是什麼意思,它就是什麼意思,沒人能說你錯,因為沒人知道什麼是對的,這個原則大受瑪雅研究界歡迎。共和曆2795年,也即公元1953年,一位挪威學者試圖出版一本波克默爾語-瑪雅文規範辭典,隨後他被燒死在國際翻譯聯盟(FIT)在蒙特利爾的總部門口,罪名是試圖在公眾中造成不安情緒。
城邦在瑪雅文中的準確含義是本著各取所需法的原則華麗高貴典雅堂皇整潔科學只有高素質上等人才有資格居住的夢幻城市。而部落一詞的構成則只是簡單地在城邦這個詞前面、後面或者中間加個口氣無比堅定的否定形式。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)