電腦版
首頁

搜尋 繁體

雜感(一)

熱門小說推薦

最近更新小說

自從三月九日以來,《民國日報》的《覺悟》登載了十幾篇關於"文言白話之爭"的文章。這是春季國內文壇上一件極可喜的事;這也是宣傳"白話"的一個好機會。因此,我們不但感謝那幾位替"白話"作辯護人的同志,並且也感謝那幾位"白話反對者"(或可說是懷疑者,因為其中幾位並非絕對的反對白話)給大家一個考慮的機會:使我們的同志能夠暢快的答辯一次,使反對者多一次的反省。

文言文與白話文的孰醜孰美,文言與白話的美醜,美是怎樣說……等等問題,已經講得多了,我也沒有另外新的意見說給讀者聽,我今天只想請讀者看看現代別的民族裡將要解決或已解決的"文言與白話"之爭。

日前《覺悟》討論"文白問題"的通訊裡,也曾論到“文言"的定義。有一位先生因見現在的白話文內也有文言文裡用過的"詞",便斷定這些白話文就是文言,可知現在還有許多人對於"文言"和"白話"的分別弄不清楚。

我們現在簡單的說:凡一種發表思想情感的工具,只用在紙面,而不用在口頭的,叫做文言;反之,只能說在口頭,而不許寫到紙上的,叫做白話。他們的區別就在:一個單用在紙面,一個單用在口頭。除此以外,一切異點,都不必提起。如果現在中國竟有一處地方,會像《鏡花緣》裡的"君子國"一般,把我們所目為"文言文"的東西(自然我們不就指君子國內酒保嘴裡說的是"文言",並且也不竟以為主張文言文者目中之文言就是君子國酒保嘴裡的東西)掛在嘴頭,那麼,我們願意說他們的"白話",就是"文言",或我們目為文言的東西,在他們就是"白話"。但現在中國境內既然沒有《鏡花緣》上的君子國,所以到底只好把用在紙面的東西呼作"文言"了。所以即使有人說現在的白話不過把"的了罷呢"換代"之乎者也",其他還是和文言一樣;但現在既沒有人把"之乎者也"掛在嘴頭,我們還是要把"的了罷呢"式的文言作為白話的!

Loading...

未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。

嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!

移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。

收藏網址:www.peakbooks.cc

(>人<;)