上面我們提到,明成祖致沙哈魯國王國書的波斯文譯本文字十分流利,表述地道,顯然出自母語為波斯語的人手筆。同時這份國書的波斯文譯本嚴格遵循漢文詔書格式,特別是譯文中出現漢文詞彙8個,很值得注意。尤其應當指出的是“帖木兒駙馬”這個詞,理應譯為Temür Kürgen,即“帖木兒·曲烈幹”。但波斯文字在翻譯“駙馬”這個詞時,卻徑直使用漢語詞彙,把漢字“駙馬”音譯為fūmā,也就是用了一個波斯人不懂的詞。這說明波斯文字的翻譯者可能不知道kürgen(駙馬、女婿)這個詞,只能用漢字音譯來表達。要弄清這個現象的原因,就不能不簡述一下明代官方波斯語翻譯的情況。
1368年,明軍攻入大都,收得元廷藏書檔案若干萬卷,席捲運至南京。洪武十五年(1382)秋,明太祖理政之暇,命儒臣選故元圖書講解時發現,運至南京的元廷藏書中有“西域圖書數百冊,言殊字異,無能知者”。元代和明初有些漢人文士瞭解“西域陰陽家推測天象至為精密有驗。其緯度之法,又中國書之未備”。但元時回回秘籍束於官府,漢人但聞其名而終不得一見。元亡後明太祖和他的臣子們有幸得見其書,確實很急於瞭解回回科學的獨到之處。明太祖召見仕於明廷的回回人海答兒等,出所藏圖書,要求他擇其中“言天文、陰陽、曆象者、次弟譯之”。使這些“遠出夷裔,在元世百有餘年,晦而弗顯”的著作能夠“為中國之用,備一家之言”。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)