電腦版
首頁

搜尋 繁體

譯後記

熱門小說推薦

最近更新小說

翻譯《群星,我的歸宿》是一段難以忘懷的經歷。2002年對於我來說本就是多事之年,研究生畢業,到北京,找工作,租房子,離職,搬家,一應種種,這本書都和我在一起。以往所有的翻譯小說,都是我在自己的外文閱讀過程中偶有所愛,翻出來與大家分享。也有比較難翻的,但是沒有一篇像這一本這樣包羅永珍。

貝斯特是個語言大師,如果說我的翻譯有什麼問題的話,主要就是,作為中文翻譯者的我,還未能在中文語言上達到貝斯特在英文語言上的造詣。小說中充斥著大量非正規的語言活用,多為作者本人的創造性使用,我自以為寫中文也不算太中規中矩,但是依然跟不上他已趨化境的自由。英文可以用各種從句把不同層次的分句組合成一個整句,貝斯特尤好此道,字母串起的句子在他手中,如同一條可以任意伸縮的長鞭,揮舞得出神入化。而每當面對這種動輒三四甚至四五行的句子,我只得一聲長嘆,先苦苦琢磨他的原意,再把一條原本外觀華美的長蛇,依中文慣例斬成一段一段,即使使出渾身解數,也只能保證端上桌後能讓客人吃到同樣的味道,要得回原來的皮相,定不可能。

這個長篇原名《虎,虎》,最早於1956年在倫敦出版,作者也是在倫敦創作此書。也許這就是這篇小說為何帶有如此濃厚的文化色彩,比較適合歐洲的傳統的原因。如果沒有註解,一個美國讀者面對這本書也一樣會頭腦發昏。我的朋友佛雷德——一位年近七十的美國科幻迷聽說我在翻譯此書,便去尋來這本他未曾讀過的經典。恐怕他得到的和我所有的是同一版本,兩週後他告訴我他讀完了這本書,而他不得不承認這本書“很難讀”,各種俚語、外語、深植於各種文化背景的典故都造成了閱讀困難,更不知道該怎麼翻。也許因為這個緣故,他以為我嗜好此類書籍,特地從他的個人收藏中選出一本以難讀著稱的《神經浪遊者》送給我。

Loading...

未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。

嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!

移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。

收藏網址:www.peakbooks.cc

(>人<;)