“好極了,哈瑞斯先生!幹得好!L一E一S,先生們。永遠不要忘了。位置,高度,環境,那是記住你們的思動對等站惟一的辦法。Etreentre lemarteaue一tl‘enclume.①法語。英語的譯文就不接著想了。彼得先生還沒思動過呢。等著你的機會吧。要耐心,你遲早可以到C等的。有人見過佛雷先生嗎?他消失了。
“噢,看看那隻迷人的棕色鳥兒。聽聽它。飛翔的莫扎特。我好好想想這個地方……或者我一直都在說話嗎,先生們?”②
【① 法語成語,“在榔頭和鐵砧之間”。意為腹背受敵,被兩面夾擊。羅賓此處使用這個成語的意義不詳。】
【② 羅賓是個單向傳心術士,在這一段中既有她開口說出的話,也夾雜著她沒有說出口的心理活動,後者就用楷體字區別,以後類似情況,心理活動都用楷體字標明。】
“一半一半,女士。”
“這似乎是不大公平。單向傳心術是樁討厭的事。我為我用自己的思想來干擾你們表示歉意。”
“我們喜歡這個,女士。你想得很棒。”
“喬格絲先生你多會說話呀。好吧,全班同學們,全都回到學校去,我們重新開始。佛雷先生已經能思動了麼?我從來都跟不上他。”
羅賓·威南斯布莉正在教她的“思動技術恢復班”學員們如何使用思動術穿越紐約市。而這項嘗試同她教授初級班的孩子一樣令人興奮。她像對待孩子那樣對待這些成年人。而他們甚至喜歡這樣。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)