麵包師之子與書商之女的婚前田園詩從1933年持續到1935年。可以滿足蘇恰瓦及周圍地區的所有女士們所需的波蘭裁縫沃斯洛威茨太太幾乎無法招架來自書商家的訂單。未來新娘那位優雅而嚴謹的騎士堅持護送身著不同服飾的她前往鎮上舉辦的每場慈善舞會。這位身材苗條、神經緊張、膚色淺黑的女人像花朵一樣光彩奪目。她活潑的黑眼睛熠熠生輝,臉上的容光因一種其源頭不難確定的奇異光環而得到美化。她總是覺得時間不夠用,總是在爭分奪秒,像以前一樣,從早工作到晚,可現在,她還要投入更多的時間來打理自己的衣著、鞋子、手袋、帽子、手套、撲面粉、髮型和花邊裝飾。
你可以想象馬車和汽車裡的擁抱,前往蘇恰瓦、法爾提西尼和博託沙尼(Botosani)的遊覽,也許還會去切爾諾威茨。舞會,月下漫步,猶太教會堂的聚會,未來新娘家中的歡宴。電影院、劇院和夏日花園,溜冰場和叮噹作響的雪橇鈴聲,前往布克維納度假勝地的旅行。也許他們甚至會在那位單身漢的臥室中逗留盤桓。情節不難想象,愛情的急速脈搏隨著時間的節奏而悸動,災難到來之前的最後田園詩般的假日。
因而,1934年可以稱作快樂之年。布杜傑尼與伊特卡尼間的幾公里道路成了愛情故事中的銀河,這愛情始自一輛一年前將這一對從法爾提西尼的聖埃利亞斯節帶回的悶熱、擁擠的公共汽車上。隨著事件的發展,伊特卡尼的人,特別是布杜傑尼——當時的猶太人小鎮之都——的居民,熱切地討論著它們:政治爭論和女人的閒言碎語在世界劇院的那個特殊角落裡等量齊觀;無足輕重的小事件與偉大的烏托邦的討論演說,羅馬尼亞語、意第緒語、法語和德語報紙上有關這個星球的喧嚷報道,與工作日的喧鬧聲交雜在一起。親朋好友全都參加了這次盛宴,兄弟、姐妹、父親及其體質虛弱、鬱鬱寡歡的妻子,我的外祖母海婭,她的綽號是特朱拉(Tzura),意為“痛苦”。所有這些人中的一位熱心參與者是美麗的瑪麗亞,她是這個家庭收養的父母雙亡的鄉下姑娘,她渴望能陪伴書商最小的女兒前往她的新家。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)