旅店老闆M.杜波瑞埃的女兒阿格尼斯一早就砰砰砰地敲門,大聲地喊著:“美墨斯先生!美墨斯先生!”我硬是給吵醒了。原來只是一封電報而已,但阿格尼斯對現代通訊方式向來敬畏有加。我本來以為是博西寫來的什麼晦澀而又簡要的東西,結果卻發現是弗蘭克·哈里斯[39]寫來的醜陋的電報。“基爾·貝洛[40]稱擁有本劇,請澄清。”弗蘭克一直責怪我把《達文特里先生和夫人》的劇情說明書賣給他人。他現在在排演自己改編的這部戲,有時好像頭腦有些發昏:藝術和藝術的思想有時不屬於任何人的,除了卡利俄鉑[41]。如果人們給我付錢,要我把我的奇妙狂想編寫出來,我絕對不會阻擋。窮極無聊之下,我被迫出賣我的想象力,像長子繼承權一樣珍貴的想象力。[42]現在弗蘭克聲稱擁有了這繼承權。我會回封電報:“我病痛交加。澄清會送老命。”
我會落款為“塞巴斯廷·美墨斯”—我在旅店裡就用這名字,目的是為了不讓郵局的信差吃驚。出獄後,奧斯卡·王爾德這名字,用維庸的話來講“黑如煤炭,汙如廁石”。我想過其他的名字,不過英諾森十一世[43]和俄狄浦斯[44]有過於戲劇化之嫌。所以我選取了美墨斯的名字,美墨斯是集流浪漢、倒黴鬼、邪惡者為一身的人物。奇怪的是,這名字激發起商人的更大信心,於我的功效卻未能這般顯著。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)