本譯本中,對庫切的稱呼有兩種方式,同事、朋友和親人稱呼他:約翰(J.M.庫切的J是John的首寫字母);大多數情況下,人們稱他為J.M.庫切,中國讀者群常採用後一種稱謂,並去掉首字母。如果為中國讀者一句話總結該書:它是對庫切生活與創作的工筆畫白描,精細而巧密。在您進行文字閱讀前,請允許譯者解釋三個問題:
1.為什麼要翻譯這本書?對譯者而言,來自於一種使命感以及對庫切本人的感激。十幾年前,當庫切得知譯者的博士論文是研究他的文字,並打算在中國出版一本庫切傳記時,他除了耐心迴應譯者的學術問題以外,也非常支援其傳記的出版工作,甚至親自掃描老照片並授權給譯者用於新書之中。2011年,譯者所著的傳記《永遠的流散者》由北京大學出版社出版之時,譯者將漢語版本的梗概翻譯成英文,連同書籍本身一併寄給他。譯者知道他也許並不關注該書中他走過人生道路的重述,但是在中文版的圖書中看到他家人的照片,應該是令他很感慨的事情。2013年在庫切與莫言北京對話活動中,庫切告訴譯者另外有一位南非教授剛剛出版了一本關於他的傳記,框架與譯者的傳記相近,但是內容更為豐富,是700多頁的大部頭,於是譯者也在第一時間將這個訊息告訴庫切圖書在中國出版界的伯樂——曹潔女士,希望中國讀者可以有更多視角瞭解這位作家。作為比較瞭解庫切作品的學者,譯者受委託來翻譯這本圖書,庫切本人也表示欣慰和放心。對此委託,譯者欣然接受,因為譯者衷心希望更多的中國讀者瞭解這位偉大而內斂的作家,並閱讀他的作品。可能是因為譯者是教師的緣故,有一種很強的助人情節,看到一本好書,或知道一位好作家,總想向更多的人推薦。而庫切是如此值得讀的一位作家,他又從不諂媚地討好讀者、編輯或媒體。他悲憫而絕望地審視著芸芸眾生,探究著我們每個人內心潛伏的獸性,平靜而敏感地描繪著我們所有人類都會遭受的身體和精神上的痛苦。譯者希望透過此譯本幫助搭建一座他與讀者之間的橋樑,因為譯者的功能就是幫助溝通成為可能。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)