此詩為1833年,我外祖父根德特(Hermann Gundert)為其父50歲生日所作,時值其母親謝世後不久。
啊,難道我要悲慟,
太陽的下山,
黑夜的來臨,
經過了竟日的疲勞,
在重重的雲層下,
黑影重落下來,
在夜晚的沉寂中,
星座綻開了它的光輝。
在秋日凋萎的敗葉之間,
你將昂首跨洋過海,
寒夜裡的一線生息。
但是在山上你的四周,
淡酒釀成了
撲鼻芳香裡的熟果,
飲盡了母性的元氣。
盛開的花朵,
在新生的世界裡蠕動,
一顆友善的星星,
正點點致謝,
向花兒與花圈致意,
滿載穀物的蓬草,
向著穀倉呻吟。
這些都是來自上帝
未曾約束的世界裡的意象。
它們在大千世界裡變幻,
而只有一物依然故我
返諸我身邊:
那是緊鎖著它們的人類的眼睛!
你難道還不是夢想著
母親懷抱的花朵?
你難道還不是不耐於
試採它元氣,試採它光彩的成熟葡萄?
無疑,你是乾枯田畦裡的蜀穗,
眼看他同根生的兄弟,
掉落在收割者的手掌,
眼看著馬匹帶走他的手足,
前去不知在何處的倉房。
離開了變幻莫測的同根生地表,
你仰望著永恆的天空,
晚風將敗葉吹襲到你身上,
枯葉掉落在枯發上,
你在風雲交會之中,
望穿欲振乏力的枝頭,
望向星辰爭輝的長空。
當年輕的氣盛消退之時,
你躡足地走到山峰,
對著無數心靈,
立誓成為陽光。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)