電腦版
首頁

搜尋 繁體

我譯《源氏物語》(1)

熱門小說推薦

最近更新小說

我是四十年前的東京旅客,我非常喜愛日本的風景和人民生活。說起日本,富士山、信濃川、櫻花、紅葉、神社、鳥居等都浮現到我眼前來。中日兩國本來是同種、同文的國家。遠在一千九百年前,兩國文化早已交流。我們都是席地而坐的人民,都是用筷子吃飯的人民。所以我覺得日本人民比歐美人民更加可親。過去我有許多日本人的先生和朋友。名畫家藤島武二、三宅克己、大野隆德、已故的日中友好協會副會長內山完造等,我都熟悉。我曾經翻譯過日本的文學家夏目漱石、石川啄木的小說,以及德富蘆花的名作《不如歸》。這些譯本現今在我國刊印流傳,為廣大人民所愛讀。而在另一方面,我所著的《緣緣堂隨筆》,也曾經由日本的文學家吉川幸次郎翻譯為日本文。谷崎潤一郎曾經在他的隨筆《昨今》裡評論我的隨筆,並向日本讀者推薦。原來我們兩國人民,風俗習慣互相近似,所以我們互讀譯文,覺得比讀歐美文學的譯文更加親切。

日本在世界上是文化發達最早的國家之一。日本的《古事記》和《日本書紀》,都是一千幾百年前的作品,即我國唐朝時代的作品,文章都很富麗典雅,不亞於我們漢唐的古典文學。那時候,歐洲文化還非常幼稚,美洲更談不到。只有中日兩國的文學,早就在世界上大放光輝,一直照耀到幾千年後的今日。而日本文學更有一個獨得的特色,便是長篇小說的最早出世。日本的《源氏物語》,是公曆一〇〇六年左右完成的,是幾近一千年前的作品。這是世界上最早的長篇小說。我國的長篇小說《三國演義》和《水滸》、義大利但丁的《神曲》,都比《源氏物語》遲三四百年出世呢。這《源氏物語》是世界文學的珍寶,是日本人民的驕傲!在英國、德國、法國,早已有了譯本,早已膾炙人口。而在相親相近的中國,一向沒有譯本。直到解放後的今日,方才從事翻譯,而這翻譯工作正好落在我肩膀上。這在我是一種莫大的光榮!

Loading...

未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。

嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!

移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。

收藏網址:www.peakbooks.cc

(>人<;)