翻譯《源氏物語》時偶然放筆,抬起頭來,看見座右掛著一個條幅,上面寫著一首俳句:
古稀の賀の近ずき鶴の空晴る。(中譯為:吉稀之賀行看近,萬里晴空任鶴飛。)
這是長於俳句的老朋友葛祖蘭先生送我,預祝我七十之壽的。
我吟唱了一遍,想起自己已經年近古稀,覺得又驚又喜。驚的是流光如水,年華迅速;喜的是生逢盛世,老而益壯,年近古稀,還能抖擻精神地擔任世界古典鉅著《源氏物語》的翻譯工作。我自己也覺得可貴。
我從三十歲起就辭去教師職務,從事繪畫和譯著,至今已歷三十多年。這三十多年的長時期中,我究竟寫了些什麼呢?今天回想:前面二十多年中所寫的只是些零星瑣屑的小文和漫畫;後面十幾年中卻作了四種巨大的譯著,即《獵人筆記》、《西洋美術辭典》(2)、《我的同時代人的一生》(3),以及正在工作中的《源氏物語》。又畫了許多大幅的繪畫。
屠格涅夫著《獵人筆記》,我是在初解放的時候譯的。所根據的原本是俄文字。中譯本三十多萬字,記得是在一年內譯成的。
《西洋美術辭典》是我和女兒豐一吟合編的,字數共約百餘萬。所根據的書籍是日本版的西洋美術辭典、蘇聯的百科全書,以及其他美術參考書。
柯羅連科著《我的同時代人的一生》,也是和女兒豐一吟合譯的,全四卷,字數共約百餘萬。這部蘇聯古典鉅著,不聽見有英譯本及日譯本,中國過去也不曾譯過。我們這回是最初的中譯。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)