玄奘入住弘福寺後,開始了佛經翻譯的準備工作。翻譯佛經,是一項規模龐大的系統工程,他首先要做的是從全國範圍內挑選合適的譯經人員。很快,玄奘在長安佛教界高僧大德的幫助下,遴選了二十多位年富力強的高僧,然後由房玄齡奏請唐太宗,徵召其齊集長安弘福寺。
譯經的順序是,先由譯場的譯主——奘師,依照梵文文字口譯成漢語,由筆受[14]記錄下來,然後由精通梵文的高僧對照過目;無訛之後,交由證義的高僧審查;不違佛經原義,再請大德將文字潤色,最後交人抄寫。
由於唐太宗對佛經翻譯的支援力度遠遠遜色於後秦姚興,所以玄奘的譯經場人員配備,不及鳩摩羅什的十分之一。不過,由於玄奘思維縝密,充分發揮每個人的所長,分工合作,流水作業,所以效率極高,譯經數量反而超越了鳩摩羅什的譯場。
同時,佛經翻譯是一項影響千古的工程,必須慎之又慎。所以,在最初的一年時間裡,玄奘先是小心翼翼地挑選了一些篇幅短小、文意相對淺顯的經論來熱身、練兵,以磨合隊伍、尋找規律、積累經驗。
玄奘選拔來的這些高僧,個個都是精通大小二乘的碩德,為當代佛門所推崇,又有獻身佛教的滿腔熱忱,所以很快就熟悉了翻譯的分工與流程,譯文質量日新月異。於是,貞觀二十年(公元646年)二月,玄奘決定創譯印度大乘有宗最重要的論著——《瑜伽師地論》。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)