電腦版
首頁

搜尋 繁體

第22章

熱門小說推薦

最近更新小說

在一封措詞唐突、字跡難以辨認的信中,菲利浦·薩維爾向哈金法官嚴正指出:根據《韋伯斯特大詞典》的釋義,“配偶的”一詞指的僅僅是丈夫和妻子,因而他堅決反對使用這個詞。他沒有妻子,而且對結婚也沒啥興趣。他建議改用“異性交流”這一術語,接著又對當天上午的禮拜大加埋怨。他把信交給露·戴爾,從旅館的總檯用傳真機發給法官。露·戴爾在20分鐘後,便收到了哈金的回信。

他把“配偶的”換成了“私人的,”並把這一安排命名為“私人會晤”。

法官指示她把回信影印,讓陪審員人手一份。由於這天是星期日,他又開恩加了1小時,“會晤”結束的時間從原來的9點延長到10點。法官隨後又打來電話,瞭解薩維爾先生還有沒有別的要求,陪審團總的情緒如何?

露·戴爾心想法官煩心的事情已經夠多,因而不願把薩維爾先生赤條條地盤坐在床上的情形告訴他。平安無事嘍,她讓他放心。

霍皮是到旅館進行“私人會晤”的第一位客人。露·戴爾立刻打發他進了米莉的房間,他又一次獻上了巧克力和一小束鮮花。他們在臉上迅速地相互親吻了一下,便各自躺到一張床上,在整個“新聞60分”期間,想也沒有想到夫妻同床共枕雲雨一番的事。霍皮慢慢地把話題轉到這樁案子上,懾懾噓噓、遲遲疑疑好半天。

Loading...

未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。

嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!

移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。

收藏網址:www.peakbooks.cc

(>人<;)