電腦版
首頁

搜尋 繁體

倔強的彼埃拉人

熱門小說推薦

倔強的彼埃拉人&義大利童話

一個農夫要去彼埃拉。正趕上颳風下雨的惡劣天氣,路都幾乎無法走了。但這個農夫有要緊的事,他低著頭頂著風雨雷電繼續往前走。

他遇上一個老人,對他說:“你好啊!你這樣急急忙忙的要去哪裡啊?好人。”

“去彼埃拉。”農夫答道,繼續往前走。

“你至少應該說一聲‘願上帝保佑’吧。”

農夫停了下來,望著面前的老人高聲說:“如果上帝保佑,我去彼埃拉;如果上帝不保佑,我照樣得去。”

其實,那個老人就是上帝。他對農夫說:“那好吧,你七年以後才能到彼埃拉去,現在,你跳進池塘,在裡面待上七年吧。”

農夫立即變成了一隻青蛙,跳進了池塘。

七年過去了。農夫從池塘中出來,又變回人,他戴緊帽子,又上路了。

沒走幾步,上次那個老人又出現了。“好人,你這是去哪裡啊?”

“去彼埃拉。”

“你應該祈禱一聲‘願上帝保佑’。”

“要是上帝保佑,那很好;要是不保佑,那個懲罰我知道,我會自己跳進池塘裡去。”

說完,他再也不開口說話了。

(比埃拉地區)

ThoseStubbornSouls,theBiellese

AfarmerwasonhiswaydowntoBiellaoneday.Theweatherwassostormythatitwasnexttoimpossibletogetovertheroads.Butthefarmerhadimportantbusinessandpushedonwardinthefaceofthedrivingrain.

Hemetanoldman,whosaidtohim,"Agooddaytoyou!Whereareyougoing,mygoodman,insuchhaste?"

"ToBiella,"answeredthefarmer,withoutslowingdown.

"Youmightatleastsay,Godwilling."

Thefarmerstopped,lookedtheoldmanintheeye,andsnapped,"Godwilling,ImonmywaytoBiella.ButevenifGodisntwilling,Istillhavetogothereallthesame."

NowtheoldmanhappenedtobetheLord."InthatcaseyoullgotoBiellainsevenyears,"hesaid."Inthemeantime,jumpintothisswampandstaythereforsevenyears."

Suddenlythefarmerchangedintoafrogandjumpedintotheswamp.

Sevenyearswentby.Thefarmercameoutoftheswamp,turnedbackintoaman,clappedhishatonhishead,andcontinuedonhiswaytomarket.

Afterashortdistancehemettheoldmanagain."Andwhereareyougoing,mygoodman?"

"ToBiella."

"Youmightsay,Godwilling."

"IfGodwillsit,fine.Ifnot,Iknowtheconsequenceandcannowgointotheswampunassisted."

Norforthelifeofhimwouldhesayonewordmore.

(Biellese)

NOTES:

"ThoseStubbornSouls,theBiellese"(Ibiellesi,gentedura)fromVirginiaMajoliFaccio(Lincantesimodellamezzanotte,[IlBiellesenellesueleggende],Milan,1941),Valdengo,Piedmont.

ThistaleisalsofoundinTrieste,starringtheFriulians(Pinguenti,51).

Copyright:ItalianFolktalesSelectedandRetoldbyItaloCalvino,

translatedbyGeorgeMartin,

PantheonBooks,NewYork1980

最近更新小說

最重要的小事