電腦版
首頁

搜尋 繁體

第八章 開拓與改革的七零年 第4節 編纂文學與和文化叢書

熱門小說推薦

最近更新小說

我在國立編譯館五年,在那個年代,使命感很強,當然有許多可記憶的事。小學、國中、高中各科教科書都有編審委員會,聘請的學者專家至少有五百位,學術界菁英甚少遺漏。每書定稿都有許多“聲音和憤怒”。常有人辯論未決時拂袖而去,館員追到樓梯上勸回。音樂科和美術科因選取代表作而爭論甚多,歷史科主編王德毅教授謙虛溫和,編輯委員暢所欲言,書出後沒有引起政治風暴。錢穆先生推薦杜維運教授編輯高中《中國文化史》教科書,也在一九七三年由國立編譯館順利出版,使用期間未聞有太多批評。我的本行英語教科書編寫過程雖有技術辯論,卻是最穩妥順利的,那時研究英語教學的師資幾乎全在師大。一九七三年八月出版的國中英語教科書,大約是中國有史以來第一套自己編寫的英語教材,幾位有理論、有實際經驗的青年學者反覆討論,慎重定稿,對臺灣的英語教學有切實的影響。當時由朱立民先生擔任主任委員,編輯小組有李敞、陳永昭、傅一勤、黃燦遂;直到二十多年後(一九九七年)我擔任主任委員,聘請張武昌、週中天、施玉惠、黃燦遂等編審委員,都是師大最優秀的英語教學名師,與他們討論是我最愉快的經驗。

我的另一個工作是徵詢、閱讀所有相關的重要的審查意見書。那時國立編譯館的權責是編審國小、國中、高中教科書和大學叢書,委託編譯館出版的學術用書和館內自行編纂的書也在被審查之列。基本上以“政治正確性”與“專業正確性”為原則。由此我看到了當時及往後也成為各科系權威學者的審查意見書,幾乎全是親筆手稿。在影印機普遍使用之前,將爭議性強烈的審查意見交給原著者,唯一的方式是由館員抄寫,才可以“保護”審查人,不致因同行認得手稿筆跡而引起爭端。如今想象那些“落後”到原始的文書工作,頗有啼笑皆非的感覺。在閱讀審查意見中,我對臺灣學術界,甚至各校師資,有深一層的認識。各種領域的爭論,雖頗為嚴苛,但大多數是認真可敬。至今我仍記得中文系幾篇派系分明的審查意見,讓我們難以處理。也仍記得有些“知無不言,言無不盡”的審查文章,令人感動。師大英語系湯廷池教授,開會不停發言,他的審查意見往往長達十餘頁,用極小的字手寫,讀來感到他精力無窮,但他的確是真正關心,對應用語言學理論與批評方面的建議相當中肯,所以雖然態度嚴峻。堅持己見,仍是可敬的學者風格。另一位是臺大中文系張亨教授,原是國文教科書執編小組成員,他傾全力蒐集可能用上的資料,篩選讀物,盡心致力,極為投入。然因對編審委員會的意見無法協調,憤而離去,是我在教科書編寫工作上的一件憾事。

Loading...

未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。

嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!

移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。

收藏網址:www.peakbooks.cc

(>人<;)