“波西米亞”在英文中也是個形容詞。比如我的一個畫家朋友向我推薦一處住所時用種讚許的口氣說:“那幢樓你我這類人會喜歡的——特‘波西米亞’!”他指的“這類人”,意思是掙扎中的藝術家。我被這位畫家帶到了這座“波西米亞”公寓裡,發現它的確和義大利歌劇“波西米亞人”的佈景有一絲相仿。樓是普通的40年代公寓摟,但內部裝潢卻很奇特:粗碩的原木門窗,牆壁的磚石壘砌全然裸露,壁爐也是精心設計出的笨拙,兩張蕩椅被粗大的鐵鏈吊在橫椽上。所有的傢俱都顯出質樸和灰暗的調子,樓中的氣氛因此也就是沉重而憂鬱,透著一層無可言狀的懷舊情緒。我馬上喜愛上了這座公寓樓。它似乎是逃遁現代物質文明的一個避難所,也有一層對強大無情的美國主流社會叛逆以及自我流放的意思。
房東太大接待了我。我與她達成了房租上的協議:一月六百元,包括傢俱、電視。六百元的房租對六年前還是窮學生的我,無疑是個沉重的數字,亦可見這裡每一點貌似的樸素與陳舊都相當昂貴。它使我明白由無產階級到資產階級再到無產階級這樣一種非尋常的意識形態的進化:從物質貧乏到物質富有是人自身的一次解放,而從物質豐富再返回所謂的簡陋則是人的又一次解放。第二次解放大部分取決於人的自由選擇,亦在於人的人生態度、審美觀。房東太大60歲左右,常把“庸俗”掛在口上,有次問她的“庸俗”定義何在,她說:“假花固然是一種庸俗。但對我來說,庸俗是一個人開輛豪華賓士車,但連買本書的錢也花不痛快。”
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)