電腦版
首頁

搜尋 繁體

“走自己的路”與“下自己的蛋”(代序)

熱門小說推薦

最近更新小說

《以賽亞書》第8章第55行有一句話,叫“My ways, not your ways.”意即“我要走的路,與你們不同。”我以為,這大概是但丁的那句“走自己的路,讓別人說去”的源起。

因為原是《聖經》裡先知的話,所以話語裡帶有著幾分神諭的崇高感、神秘感與哲理意蘊,即使演化到文學創作或民間的諺語中,也還保留著遺世而獨立的清高味,所以“讓別人說去”自有幾分“隨他人去說”的自信與灑脫。但凡我們在生活裡不能被別人苟同時,這樣的話便為我們所津津樂道。

曾幾何時,這話顯得有些老套,老說“走自己的路”明顯有走“老路”的嫌疑。於是“語不驚人死不休”的本山大叔和宋丹丹大嬸在他們的春晚小品裡,第一次提出了一個與時俱進的說法:“下自己的蛋,讓別人說去”。

從“走路”到“下蛋”,不可以說不是一次飛躍。

“走路”的最高成就也無非是踏破幾雙鐵鞋,但事實上,踏破鐵鞋倒還不如踏破草鞋顯得更有成就,只要你走的是一條長征之路!所以當我們在革命歷史博物館裡看到那些踏破的草鞋時,對當年那些“走自己的路”的人會產生由衷的敬佩與景仰之情。但對於大多數人的大多數時候而言,走出這樣一條成功的路實屬不易,所以就個人而言,“下蛋”就比“走路”要容易的多——容易有成就感,容易冠冕堂皇,也容易為世人所矚目——尤其,你若還是一隻“公雞”的話!

Loading...

未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。

嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!

移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。

收藏網址:www.peakbooks.cc

(>人<;)