江洵三人的清怪速度太快了,如野火燎原般掠殺而來,他們的效率比起單人組隊的玩家效率要高太多了,而如此凌厲的實力,也是引起了有心人的注意。
“Hello,Guys!”
這是英語,說話的調調卻不太像是正宗英國人說出來的。
江洵的耳邊,這段語音自動切換成了中文。
“各位好。”
這是《信仰》網遊在官網隆重推出來的一種技術,不過技術的提供方不是DND公司,而是和DND公司有合作的網際網路公司提供出來的技術,叫做機器同聲傳譯技術。
同聲傳譯,是指翻譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,適用於大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。
第一次同聲傳譯,是在1943年。
而機器同聲傳譯技術,是在近幾年逐漸開發出來的,可以做到70%的詞意正確,雖然比起人工同聲傳譯95%的詞意正確要低很多,但是已經是歷史性的進步了,去年的一次國際政界會談上,就首次使用了機器同聲傳譯技術。
《信仰》能在國外短期就拿到大量的人氣,不光是DND公司本身的底蘊,這項技術也是讓國外玩家痴迷的一點。
因為這樣就方便了各個國家玩家之間的交流。
“你好。”江洵道。
這位問話的玩家顯然不太相信DND公司真的在網遊上面投入了這項技術,或者並不太相信機器同聲傳譯技術已經成熟到了這種地步,所以還是用國際通用的英語嘗試性地交流,但發現江洵口中的中文自動轉化成了他們國家的語音後,就有些驚喜了。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)