,他說什麼?季子問我。
他說知道了。
季子一臉你別忽悠我的表情:明明他才說了兩個字。
我只好換個方式解釋,廣東白話的不知道不也是說“母雞”?有什麼好奇怪的。
季子回以我一個傻笑。
另一個和剛才那小販合夥的人問清我們要那種糖葫蘆後,麻利的取下來遞給了我們。六悶銀。他說。
季子又傻眼了,呆呆的不知所云。於是又得我親自出馬,從口袋摸出了六塊錢,付了賬。
等我們一人舉著體積偏大卻輕盈的棉花糖離開後,季子才問我剛才那句話是六塊錢的意思嗎?我說是,她按著回憶唸了幾次,終於放棄。
看來我是學不會你們這裡的話了。她說。
沒關係的,我安慰道,要是以後你再遇到這種情況……
你會在我身邊當翻譯是嗎?季子搶先一步說。
不是,只要不是太老的人。你再用普遍話問他們一遍,他們也會換成普遍話的。我一邊咬著棉花糖一邊漫不經心的說。棉花糖再怎麼改變顏色也還是糖,和以前的味道一樣,一點兒也沒有改變。
真不浪漫。季子說。好在我們已經到了五金店的門口,門前的空地上被店主擺滿了農具,以鐮刀居多。因為是集市,很多農民來買農具。
季子扔掉手上的籤子,徑直朝店主走去。片刻後,滿臉失望的她出來了。
那人說沒有,我們換一家吧。
我帶著季子繞了個彎,去之前她沒選擇的另一條街,那裡有一片賣農具和雜貨的地攤。由於這條街更加狹窄,路上還不斷有小車開來,季子走在了我身後,一隻手鬆松的拉著我。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)