,靠著講桌,一派閒逸地開口道:“I heard that you are from Los Angeles.”(聽說你來自洛杉磯?)
看起來比他還像來自尚禮而稍顯刻板的英國的連城:“Yes.”簡潔無比。
龍老師不以為意,在曾經的五班六班,他對著真·中二病中期·刺頭們都‘很有耐心’,何況是對現在一班的一個冷麵寡言的小姑娘?
“Please tell me about there.”
“Los Angelea means angels in Spanish. So we took the city of Los Angeles,known as the angel(天使之城)………………”連城從洛杉磯名字的由來介紹到當地風景人文,還著重點出了著名的好萊塢環球影城、迪士尼遊樂園,雖說感情不是很豐富,但就遣詞造句和全篇框架來看,絲毫不遜於讀書時期也是全方位學霸,還在Y國深造四年,畢業後也沒停下學習腳步的龍老師。
龍老師相當滿意:“雖說連城是在M國長大的,但是,就思維邏輯和現場創造能力而言,很多十來歲的M國孩子都不如她。就好比你們,你們也還算得上國內同齡人中的佼佼者,要是我讓你們毫無準備地上講臺來臨場發揮一篇關於家鄉的中文介紹,你們每個人都能行麼?”
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)