路演還沒開始,去滑雪什麼的暫時放一邊。
跟頂替莊薇的一位助理接觸完,蘇業豪快被活動上要用到的英文稿子給逼死了,洋洋灑灑幾頁紙,專業術語特別多。
其中有些單詞,連琳達·雲這位前英語老師都不認識。
不同於中文遇到陌生的字,半蒙半猜也能猜到意思,就比如皿方罍的“罍(音同雷)”,瞧瞧那件青銅重器上遍佈雲雷紋,大概可以從繁體字“靁”上猜到些含義。
而英語單詞,不認識就是不認識,需要在稿子上加註釋才行。
除了需要臨時抱佛腳,熟悉演講稿之外,對語速神態等等也有要求。
按照一位助理的建議,最好充滿激|情、感染力,又或許如沐春風,讓人產生好感。
單單靠說還不夠,選什麼站姿,什麼神態,怎麼適應舞臺和刺眼的燈光,以及如何把控路演時間與節奏,乃至細節到穿著打扮之類,都有不小的講究。
為了讓蘇業豪發揮出最好的一面,團隊甚至還幫他聘請了一位這方面的專家,讓他像是牽線木偶似的,一遍又一遍練習著。
兩個多小時過後。
蘇業豪把稿件往桌子上一扔,擰開茶杯蓋子,喝了口今年新採的極品龍井。
片片都是小芽,雖說味道有點清淡,也算別有滋味。
他捏捏嗓子,擺手告訴說:“就這樣吧,過猶不及,今晚就要去演講,嗓子沙啞了怎麼辦?況且一幫日本人,他們的英語發音還不如我標準,哪能苛責我什麼。”
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)