<!--go-->
早上同事說,娃的一個英語翻譯讓她左右為難,不知道該怎麼翻譯。
我們就很感興趣。因為她家娃上小學呢。小學英語有這麼難麼?
然後同事就把這句話說給我們聽。
Sp
i
gisg
ee
withflowe
sa
dso
gs.
聽了她說的,我連忙讓她說了好幾遍。好好把這個句子寫下來。
這個句子真的好美。
春天。綠色。花兒。歌聲。
with帶有伴隨,跟隨之意。春天是綠色的。是啊,小草和樹都在發芽,花兒在春天開放,鳥兒在叢林裡鳴叫歌唱,春意盎然的氣息是不是在這個句子裡撲面而來?
是不是特別美?
但你想要精確地翻譯出來,還真的不容易。我敢說,給一千個人翻譯成中文,說不定有一千種翻譯方式。可以直白,也可以唯美。
同事說娃的翻譯是春天是伴隨歌聲與花朵的綠。老師給娃的翻譯打了一個叉。
我覺得老師的評判是有問題的,至少應該是一個半勾才對。
我們在網上找到了這段課文的原文。
Sp
i
gisg
ee
withflowe
sa
dso
gs.
Summe
ishota
dthedaysa
elo
g.
Fallisgolde
a
dfa
me
sa
ebusy.
Wi
te
iswhitea
dtheyea
isgo
e.
找到整段來看的時候,就沒有第一句那麼驚豔了。這是寫給孩子們看的文字,簡潔地描述了四季的特徵。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)