<!--go-->
愛麗絲·德·奧爾良——非常典型的法國名字。
而且還是法國貴族的名字。
據青登所知,名字裡帶「德」的法國人,基本都是貴族。
法語裡的「德」,近似於英語的「from」,意思是「來自何處」。
為了和普通平民區分開來,彰顯自己的顯赫身份,貴族們以封地名作為姓氏,再加上「德」的字首。
「德」的前面是人名,後面是封地名,「XX·德·YY」即「來自YY的XX」。
就以「愛麗絲·德·奧爾良」這一名字為例,其含義便是「來自奧爾良的愛麗絲」。
青登並不認識叫「愛麗絲」的貴族小姐。
——叫「艾洛蒂·昂古萊姆」的女孩,我倒是認識一個。
怎可惜,青登實在是不瞭解法國的人文歷史。
因此,他並不了清楚「奧爾良」是一塊什麼樣的地方。
在歐洲,封地的面積大小、經濟發展水平,決定了貴族等級的高低。
說來慚愧,談起「奧爾良」,青登只想到肯X基的新奧爾良烤雞腿堡。
想起這個漢堡,他頓時感到強烈的饞意,口中生津,險些流出口水。
封建年代的料理再怎麼美味,也沒法跟現代的美食相提並論。
別的不說,光是佐料的質量,便是天差地別了。
異鄉人眼巴巴地看著青登和木下舞,一臉希冀地等待回覆。
青登搖了搖頭,答道:
「抱歉,我們並未見過這樣的少女。」
即使是對歐洲不甚瞭解的青登,也知道「愛麗絲」並非什麼稀罕的名字。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)