<!--go-->
我在俄國的時候,儘管沒少做翻譯的工作,可是,自己的定位好像一直就不是什麼專職的翻譯。
如今的我才真正開始瞭解翻譯工作的重點在哪裡。
我目前的公司,那些老總們不僅不喜歡翻譯過多地參與到業務中去,甚至還對翻譯很是提防和排斥。要說他們不尊重翻譯還是不準確的,我覺得他們是在故意打壓翻譯。
謝爾蓋要求他公司所在部門的負責人必須精通所要使用的外語。他絕對不會給中國市場部的經理配備一個漢語翻譯,給阿拉伯市場部的經理配備阿語翻譯的。那裡壓根就沒有給什麼經理配備翻譯的概念。
沒有語言還怎麼開展工作?他甚至要求安東使用他並不擅長的德語進行交流。
可以和自己負責的地區的客戶無障礙的進行交流,這是謝爾蓋對自己的部門經理的最基本的要求吧!
所以,我主觀地認為我們這裡的部門經理其實都不具備開發國外市場的資格,可是,這些經理偏偏都覺得自己才是最勝任的,只要有一個好翻譯,他們就可以無往而不勝了。
也難怪公司裡的翻譯有那麼的多不滿。這個集團的構成和經營模式原本就具有太多的問題。
我們這個集團還真是在特殊環境下形成的很具有自身特色的原生態的企業。
我看向緊挨著我坐著的賈翻譯。說實話,除了小白我還真不知道他們都是怎麼來到這個單位的。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)