<!--go-->
“葉嘎!”
有小孩子站在大樹上對著少女嚷嚷。
少女顯然沒興趣幫這群孩子摘果子,而是大聲呵斥幾聲,一群野孩子只能乖乖的從樹上下來。
少女的名字叫葉。
而徐晨穿越附體的這個野人少年,本來的名字叫晨,至於是不是早晨的晨不太清楚,但至少字音如此。
實際上經過一天半的熟悉和交流,徐晨已經發現,這些野人交流的語言雖然簡單,但並非就完全無法和漢語聯絡,他們用的都是單音字,和漢語非常相近,一個音就代表一個單獨的意思,甚至有些字音和漢語很像。
比如吃飯,他們說阿七嘎嘎,嘎嘎兩個字是語氣助詞,阿七才是主要意思,而在中國南方,‘吃’很多地方都讀‘七’音。
另外那個首領老太婆,名字叫母巴,而漢語也有母親這個詞語,母代表性別,巴代表什麼徐晨不清楚,但仔細推敲的話,老太婆的本來名字可能叫‘巴’,母或許只是對她的尊稱。
還有,這些野人把樹上的果實叫做‘谷’,顯然和漢語有區別,但是不是因為古音問題,本意是‘果’的讀音呢?
徐晨曾經跟著地質勘察隊在雲貴川和廣西工作很久。
南方口音和北方相差很大,普通話差別更大。
閩南語、粵語都很難懂。
特別是客家話,號稱古漢語的活化石,據說是比較正宗的古漢語體系,但客家話對大多數中國人來說完全和鳥語差不多,一個字都聽不懂。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)