<!--go-->
高光不問來歷,基拉不問薪金,這才是慧眼識人該有的樣子。
基拉用實際行動體現他對老闆的關愛。
「來,擔架給我,讓我抬著狗爺。」
很好,非常好,基拉是第二個尊陳高光為狗爺的人,而且他很自然。
狗爺在中文的語法還有語境都不用解釋,這是爺嘛,大家一聽就明白啥意思。
產但是在英語裡,這狗爺還真不好翻。
翻成dogster,這個不太合適,因為ster作名詞是主人的意思,跟高光狗爺的尊稱不大相符。
翻成Dog「sgrandpa,那就成了狗的爺爺,這個肯定更不行,高光只是行為狗,可不是真狗,那肯定不能當狗的爺爺。
所以高光想來想去,也就用了lorddog這個詞。
Lord是領主,是爵爺的意思,至少這是個真正的爺,叫londdog就是狗爵爺,在英語體系裡,最符合狗爺這個尊稱了。
多所以在趙前喊出狗爺這個稱呼後,高光終於給他翻成了英文,並打算以後就讓人這麼叫他了。
對了,狗必須大寫,所以就是lordDOG。
就憑幹掉了天命之子阿薩姆耶夫,高光從ddog升級lordDOG那是一點心理負擔都沒有,他絕對配的上這個稱呼。
等等,既然DOG都是大寫了,那麼LORD也得大寫。
高光決定了,他回去印名片,就用純大寫的LORDDOG。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)