<!--go-->
“我呢我呢?”李想生怕把她漏了,“是不是也叫冕下?好怪啊。”
“你是貼身女侍,不用稱呼,一定要在有外人的時候說話,就叫大人吧。”
“啊?我不是王后嗎?”
“……不然你做女神官,和娜塔莎一組。”
“……我不要,大人就大人,還小人呢。”
冕下用於稱呼宗教人士是典型的翻譯引用錯誤。
它原本應該是“猊下”或“座下”,前者以菩薩坐騎代指人物,後者用法類似委座、師座。
但不要緊,錯有錯著,正好適合保密需要。
就算有語言通識的效果,如果對方自己都不理解某個詞彙的含義,語言通識也沒辦法翻譯出來,相當於是個被消音的加密詞彙。
而神官,自然是他上輩子花幾百塊註冊的身份,飛天意麵神教或稱麵條怪物主義的正式神官。
自從把旅行目標定到主世界,王齊就有在做些零碎準備。
身份直接用當年和李想相識時用過的神官就挺好,而且在王國給人加屬性也偶爾會用用,雖然好像沒有人真的信,但說不定這個身份還能用來傳輸秘密資訊。
另外還有語言。
做國王的時候沒工夫學,李想也要抓緊攻克魔法難題,只在有關部門的配合下,用語言通識勉強掌握了一定詞彙量的南方通用語。
掌握程度也僅僅是在語言通識存在的時候,不會被人從口型上識破而已,去掉語言通識連對話都無法正常進行。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)