<!--go-->
辜老爺子笑了:“小丫頭倒是大道至簡,直接用的yu-xiangshreddedpork。”
周至一合掌:“妙極!跟我想的完全一樣,我先去給胡處回電話!”
這個翻譯和周至想的完全一樣。
其實根本不用那麼複雜,就直接音譯,等到接觸的人多了,自然就知道“yu-xiang”代表的是一種鮮香酸甜辣符合在一起的特殊口味。
根本就沒有必要怕老外不懂,不懂?點道菜品嚐一下,自然就懂了。
老外把漢堡包傳入中國的時候,翻譯家們擔心過中國人會理解不了這個詞的意思嗎?壓根就沒有。
相信“yu-xiang”這個詞,最終能夠被老外們推廣普及甚至追捧,就是解決這個翻譯問題的關鍵。
翻譯當然要信雅達,但是在難以找到平替詞語的時候,直接上音譯,然後讓人們自己將音譯和這個詞的真實意義聯絡起來,就在別人的語系裡邊,創造出了一個最為“信雅達”的新詞。
從翻譯學上來講,將“披薩”翻譯成“打滷饢”,人家小嶽嶽就真沒有翻錯,但為什麼一說出來為什麼會有那麼搞笑的效果?
原因就是“披薩”這個漢語音譯外來詞,已經成了人們心中對這道食品最“信雅達”的代稱。
同樣的道理,將魚香肉絲翻譯成“shreddedporkwithspicygarlicsauce”或者“fish-flavouredpork”,就跟小嶽嶽創造“打滷饢”這個名詞一般搞笑。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)