<!--go-->
在譯製配音這一塊。
原版的《美少女戰士》曾鬧過不少笑話,其中最經典的當屬華視配音的臺版,那個林小兔,月光仙子的稱呼,差點就忽悠了一代人。
不止是華視版!
還有同屬港臺腔的“超視版”,翻譯跟配音同樣很迷。
月野兔變成林小兔,火野玲變成了“小琪”,地場衛變成了“瓊斯”等意義不明的名稱就算了。
“火星/金星賜給我力量,變身!”
將原版的變身臺詞,粗暴翻配成這樣,顧淼只能說,臺版狗都不看,被遼藝版的“月稜鏡威力,變身”徹底完虐了。
遼藝版,永遠滴神!
“愛與正義的水兵服美少女戰士,水兵月!我要代表月亮消滅你們……”
遼藝版,尤其是王曉燕老師配的“月野兔”角色,可謂影響了一代又一代少男少女,成為九十年代最悅耳動聽的聲音。
這才是良心翻譯及配音。
可惜的是……
明明遼藝版配音譯製已經很出色了,人物感情與角色口型統統到位,結果還是被一幫人批評。
說什麼:感覺不如日版……配音!
對此,顧淼也很無語。
不可否認,有些中配確實很爛,純粹是為了應付觀眾而念稿子。但不能因為一部分人的“擺爛”,直接對中配產生偏見啊!
神化“日配”大可不必。
擺爛的人哪裡都有,霓虹也不是沒有配音爛成一坨屎的作品。只不過這樣的動畫,壓根就不配“引進”,所以觀眾看不到罷了。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)