電腦版
首頁

搜尋 繁體

正文 第300節

熱門小說推薦

最近更新小說

但就在帕列斯想要將時間還給這位幫了大忙的女士的時候,卻驚恐的看到這位女士從口袋裡掏出一枚水晶雕琢而成的單片眼鏡戴在了右眼之上,露出一個戲謔的笑容道:

“帕列斯,你上當了!”

關於主角說話的用詞,這個要是不能接受我也沒辦法,主角說的是魯恩語,除非是魯恩本身沒有相關概念(比如泰山這種需要搭配典故的詞彙,或者核彈、石油這種不存在的事物),否則就不算生造詞。

比如干爹和親爹,魯恩有沒有養父、義父之類的無血緣父親?顯然是有的,而親生父親的概念當然也有。所以主角說這樣的臺詞為什麼會有問題?他又不是直接說的漢語。

英語裡也有關於父輩的俚語,有些算是方言,而有些則帶有一定辱罵和輕蔑的意思,如果翻譯兩個混混罵街,難道我還要文縐縐的翻譯成“你親生母親去世了”。

同理,魯恩有魯恩粗口,種花家有種花粗口,我寫個艹,難道還要問魯恩能否理解艹和兩性方面的關係?

又或者我說“買東西”,是否還要糾結魯恩有沒有用“東西”代指“物品”的習慣?

我之所以寫乾爹和親爹,是為了文字效果,如果我寫“你親生父親和養父”,就沒有這種調侃的感覺了。

請記住,詭秘世界說的不是英語或者漢語,而是魯恩語,你們看到的對話是經過了作者“翻譯”後的“翻譯稿”,而在不同的語境採用不同的詞彙來翻譯,本身就是翻譯的重點,讓文字更符合閱讀習慣不好嗎?非得用翻譯腔?

Loading...

未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。

嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!

移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。

收藏網址:www.peakbooks.cc

(>人<;)