電腦版
首頁

搜尋 繁體

漢堡之行

熱門小說推薦

最近更新小說

<!--go-->

我1988年春天接到漢堡的請柬。“中國月”將在秋天舉行。

在文學交流活動中,聯邦德國的朋友是好夥伴。不僅熱心積極,而且深入踏實。近幾年外國翻譯中國作品,以聯邦德國數量最多,質量最好。駐北京的德國外交官員,在促進兩國的文學交流方面,也作了許多有益的工作。前任大使維克得先生和現任大使賈培德先生本身就是名作家和文化人。兩任文化參贊,也都熱愛中國文化。愉快的合作,使我們成了朋友。由於他們的介紹,很久以業我就想到聯邦德國看看,接到邀請真是喜出望外。

一切準備都很順利,臨行前卻發生了點小麻煩——幾位同行者一哄而起選我當了臨時領隊。這是個受氣捱罵兼辛苦一舉三得的差使。此行作家五人,有三位是女將,古人云“一個女人三面鑼,三個女人一臺戲”,三位都是名角,京海兩派俱全!我想,這齣戲夠聽一陣的。

9月26日清晨從北京出發,經莫斯科轉機到東柏林。看來我估計過分了,幾位女作家合作得意外好。張潔女士有在飛機上睡覺好習慣。一人佔了一排座位,從亞洲一覺睡到歐洲。安憶只顧埋頭看書,從不給人添麻煩。乃珊女士也很文靜,從北京到莫斯科僅僅和我說了三句話,起飛前問了一句:“飛機上有飯吃沒有?”飯後問一句:“還給什麼吃的不給?”快至莫斯科時又問了句:“莫斯科有什麼好吃的東西賣嗎?”莫斯科實在沒什麼好吃的東西賣。不過和我去年來時相比,也有很大變化。原來空曠的候機室,現在劃出一半開了外幣商店。逛商店時碰見了面人湯和哥德學院在北京的負責人阿克曼,才知道同機上的中國旅客大部是去參加“中國月”的藝術家。阿克曼翻譯張潔的《沉重的翅膀》得過最佳翻譯獎,是熟朋友。他正和一位女士邊走邊談。女士高鼻深目,嫋娜苗條,會說中文,略帶西文西方口音。我覺得面熟,卻想不起來在哪裡見過。正猜想她是德國使館的朋友還是德國記者、專家,恰好有位中國藝術家走來和她說話:“喂,阿衣杜拉,你好!”才認出這是著名的新疆舞蹈明星,我只在電視上見過。

Loading...

未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。

嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!

移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。

收藏網址:www.peakbooks.cc

(>人<;)