“這麼晚還在?”我淡笑看著渾身被籠罩在夜色中的李秉直。雖然我對他已經不那麼厭惡,但也說不上喜歡,只是有一點欣賞而已。
“看你們演習啊。”雖然他的漢語很是流利了,但韓國人說中文,怎麼都有那麼點彆扭。我知道韓文雖然書寫和漢語相差甚遠,但讀音卻是有著很大的相似,這一點恰恰很日文相反。一個不懂日文的人,基本可以靠猜能夠看懂一篇文章,但一個不懂韓文的人是連一段話也根本看不明白的,不過讀音上,卻是能夠聽得大概。譬如“中國”,由於韓文中沒有漢語中的平仄之分,基本都發重音,所以“zhōng guó ”偏偏成了“zhòng guò”。也因此,李秉直的說話多少也是重音連連。
我笑了:“看什麼啊,不就是一次再平常不過的對練!”我說得很是淡然。不過也的確如此,對我們來說,這種對抗訓練的確很少平常。
“呵呵,也許這是你們無法感覺到的吧。” 李秉直說到:“這樣的場景在烏山基地、平澤基地、龍山基地,我已經見多了。”
雖然李秉直說得很是輕描淡寫,但我還是知道什麼意思,烏山基地、平澤基地、龍山基地都是駐韓軍隊的營地,我軍在韓國駐屯的部隊是第16空降軍。該軍不同於戰略快反性質的空降15軍,而是一支以空降和直升機機降為雙重作戰手段的機動力量,下轄有第49空降師、第50空降師、第16空中機動旅、第17空中機動旅,而烏山基地、平澤基地、龍山基地駐紮的部隊就是第16和第17空中機動旅,李秉直所說的意思就是經常看到這三個基地上空有第16和第17空中機動旅的部隊實施直升機機降演習。當然了,這話如同站在一個韓國人的角度來看,則涵義又別有一番意思了。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)