<!--go-->
上輩子在本土的時候。
徐雲曾經讀過一本名叫八點零五分之劍的作品。
書中有個令他印象很深的情節,那就是.....
男主角是個衛星精,開局是被人從棺材裡挖出來的。
結果沒想到。
自己剛到了第三個副本,居然也享受了這麼一遭‘主角待遇’?
自己可不是啥衛星精啊......
另外如果沒記錯的話。
小牛的副本里頭,自己是從樹上掉下來的。
北宋副本里呢,是從水井裡冒出來的。
這個未知的副本中,則是從土裡被人挖出來的。
合著海陸空都湊齊了唄......
不過就在徐雲心中吐槽之際。
地面上的年輕人忽然反應了過來,將鐵鏟一翻,像是拿網球拍一樣做出了防禦狀:
“你...你沒死?”
徐雲聞言,心中瞬息間閃過一個念頭:
一口流利的英語,雖然與現代英語仍舊有一些差距,但區別已經很小了。
和小牛當初的副本相比,語法上要更接近21世紀的英語發音。
換而言之....
這個時代,似乎要在小牛之後?
除此以外徐雲還注意到。
雖然天色有些陰暗,看不清對方的詳盡容貌,但此人話裡說的是‘thn’而非‘you’。
這是極其典型的蘇格蘭式口語,徐雲上輩子在去英國做交換生的時候曾經有所瞭解。
這種口語習慣就相當本土裡的“瓜娃子”和“mmp”,一聽就知道是川蜀地帶的用詞,具有非常非常強的地域性。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)