李雅達趕忙說道:“啊,有的。其實近期我們也一直在找一些翻譯工作室,只是《回頭是岸》要求的翻譯水平比較高,目前還沒有找到太合適的翻譯人選。”
“我們還在嘗試聯絡一些比較資深的譯者,只不過可能需要一定的時間……”
對方笑了笑:“那正好啊!”
“其實官方也有意向把《回頭是岸》打造成一個文化輸出的標杆遊戲,如果你們同意的話,我們這邊可以幫忙聯絡一些資深的譯者,肯定會盡可能地讓翻譯做到信達雅。”
“至於費用和一些其他的問題也不需要擔心,我們這邊會有專人負責這件事情。”
“前期可以先上線英文版和日文版,其他的多語言版本可以慢慢來,不必著急。”
李雅達喜出望外:“那當然好了!”
她非常清楚,官方的資源和人脈肯定都比騰達一傢俬企要大得多了,如果官方願意出面幫忙找翻譯,那肯定能找到很不錯的大佬譯者啊!
一口答應下來之後,雙方又簡單交流了一些細節,互相留了聯絡方式。
後續工作還要從長計議,但有官方這麼力捧,後續的工作應該會一切順利。
掛了電話之後,李雅達感覺這簡直就是意外之喜。
官方竟然主動幫《回頭是岸》製作多語言版本,而且還主動幫忙推廣!
但是仔細想想,這好像又在情理之中。
《回頭是岸》的品質這麼好,內涵這麼豐富,就是一個很完美的宣傳契機啊!
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)