<!--go-->
羅納德的顧慮不是多餘的,上譯廠從陳老廠長開始,就抱定一個宗旨,讓配音版還原原作。
這就不是單靠幾個文字翻譯就能完成的,得從譯製導演開始,調動每個配音演員的演技,多少等於用漢語來重新表演一遍原作。
再加上上譯廠精益求精,要讓電影裡特寫鏡頭裡的嘴型和翻譯以後的漢語開口程度對應,也要把一些文字上沒有,但是文化上能讓觀眾理解的潛臺詞,用中文裡對應的俗語,俚語,順口溜等等民俗文化表現出來。
而市場化改革以來,這些本來只是做計劃工作的譯製片廠的收入和報酬,就和社會上其他的影視工作的薪酬有脫節的跡象。每部電影三到五萬的預算,只能做很基礎的文字翻譯,然後讓配音演員直接上配音臺了。
一直堅持的老傳統也被放棄。上譯廠的情況還算好一些,因為有陳老廠長多年的傳統留下來。其他幾個廠,包括原定給阿甘正傳配音的團隊,因為過去十年都沒有太多的配音人物,現在都是新手上陣,那效果可想而知。
這次阿甘正傳專案之前,劉廣寧就提前退休,去香江陪兒子上學了。蘇秀也準備打報告退休,沈曉謙,童自榮等人要麼休息,要麼在準備停薪留職自尋出路。
好在小晏本來是系統內的子弟,叔叔阿姨一通亂叫,倒給他把羅納德指定的那個陣容給湊齊了。幾位老牌干將,去到前年不幸去世的陳老廠長的墓前哭了一回,這次有了好萊塢導演的直接撥款,一定要恢復老的做法,把這部電影譯好,讓觀眾重新看看上譯廠的實力。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)