錢培鑫經歷過一次,所以對這件事情沒有陳青那麼驚訝。
但是他依舊不知道張重為什麼要看他們法語版的稿子。
張重掌握多國語言這件事情眾人皆知,特別是英語,張重的英語水平已經達到了近乎於母語的程度,他之前的書籍,只要是英語版,都是他自己的翻譯的。
或許用翻譯這個詞已經不太準確了,很多人認為張重的有些作品,原本應該就是英語,反而華夏語才是翻譯版的。
比如張重的第一部科幻小說《先給阿爾吉儂的花束》,英語版看起來一點違和感都沒有,當時很多美國人看到哦這本書的時候,根本就沒有察覺到這是一本外國作家寫的書。
但是張重並不熟悉法語,這個也是眾人皆知的。
雖然張重在法國很出名,深受法國讀者的喜愛,還獲得了龔古爾文學獎,但是他的法語水平確實不行,每次在法國面對記者採訪的時候,都需要翻譯人員隨行。
就張重這樣的法語水平,卻特別關注法語版的翻譯。
早之前錢培鑫以為張重不過是隨意關注一下,卻沒想到張重竟然是真的關注他們法語翻譯版,甚至還修改了他們法語版的稿子。
雖然張重修改的不多,但是這不是修改得多不多的問題,而是張重確確實實地修改了他們的翻譯版本。
而且張重並不是胡亂修改的,他修改的地方都非常合理。
甚至錢培鑫認為,如果不是知道張重的法語確實一般,他都懷疑張重的法語水平極其的高。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)