同一種的語言的特籤,就拿英語版的來說,暫時從網友po出來的照片來看,總共有三種特籤。
這三種特籤都有一個共同點,都是華夏文和英文結合,致辭是英文,簽名是華夏文。
不同的是致辭。
“祝賀你,幸運兒”“你被我選中了”“很高興認識你”。
這些致辭都很簡單,但是看起來張重似乎是在定一個標準,一個有著這次典藏版氣息的標準。
這就意味著以後即便有人拿著典藏版的書籍來找張重簽名,也能跟這次幸運獎裡面的簽名書籍區分開來。
這種區分,讓這次的簽名變得特別起來。
……
書不夠賣了,不夠賣的當然不是《死者代言人》的單行本,因為為了這次的記錄,徐揚準備得非常充分,基本上不會出現斷貨的情況。
不夠賣的是典藏版。
典藏版總共準備的是兩百萬套,這是事先就定下來的,後來也一直沒有改。
這兩百萬套,是包括了三十多個語種的,平均每個語種分下來也就幾萬套。
當然了,每個語種不可能是平均分的,像華夏語,英語這種大語種自然分的要多一些,高麗語這種當然要分的少一些。
而且考慮到銷量問題,整個霓虹國也只分了三千套而已。
對一個擁有一億多人口的國家來說,三千套確實是少了些。
而像華夏、美國這兩個大市場,分別分了八十萬套和三十萬套,分走了超過一半的份額。
這樣一來,其他國家自然只能分得更少了。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)