<!--go-->
夏目漱石關於“我愛你”的翻譯也就是——“月色真美”的典故,雖不能說人盡皆知,但已經是非常知名的了。
就連水上隼人都知道了,更何況是看了那些將各種告白玩出花的少女漫的大小姐了。
那麼她將“月色真美”化用為“星星真美”,其中的用意不言而喻。
說完這句話,藤原奈緒就紅著臉將他推開了,並且
《向陽處的日娛》第八百五十七章 情難自禁 正在手打中,請稍等片刻,
內容更新後,請重新重新整理頁面,即可獲取最新更新!
<!--over-->
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)