<!--go-->
季老師給一班英語考題的全文翻譯,是《環球時報》上,某位政要關於去年某國發生的重大爆炸事故後續的評論。
這位政要用的詞稍微有些拗口,也十分官方化,每一句,好像都在隱藏一個陷阱,所以翻譯的難度,倒不在直白翻譯上,而是如何翻譯的原汁原味,把一個個隱喻,都用中文表達的妥當。
路悠悠看過不少英文名著,也看過不少政要講話,卻是第一次,給一篇英文的新聞稿做翻譯,這對她這個上輩子羨慕章茉茉當翻譯羨慕了一輩子的人來說,簡直太新奇,太有意思,也太好玩兒了!
再加上分數佔比大,她一點兒沒多想,一頭扎進去,開始做題。
先在草稿紙上直譯一次,找出不太確認的詞彙語錄點,標註後迅速讀上下文,再糾正錯誤點,重新根據全文意思,引經據典的,把政要想要表達的意思表達出來。
最後,根據她對這位政要的瞭解,加入他的口頭禪等,進行第三次,更個性化的翻譯。
她做的認真,也就完全沒注意到,巡班的季老師,已經在她身後佔了足有五六分鐘!
他巡視一圈,班裡只有為數不多的幾個學生在做翻譯題,其中英語最好的牛倩倩,也只是剛剛開始,可路悠悠,居然已經在做最後的修改,而且很明顯,已經修改第三次了!
季老師暗暗心驚,抓耳撓腮的想看看,路悠悠是不起又空了哪兒沒做?
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)