謂。
可是現在想起來那90分鐘真的是他人生之中難忘的經歷,卡夫下意識的夾了夾自己的雙腿,低聲說道:“好了,電影開始了,你認真看吧。”
戴爾曼也只好耐住性子,看著帶粗糙感的dv畫面,心裡盤算到底是五分鐘還是三分鐘後,再次表達自己的不滿。
不過很快他就發現了這部作品的驚喜之處,並不是畫面也不是聲音,而是字幕。
剛才他就透過女主角的五官以及自我介紹判斷出這應該是亞洲人拍攝的作品。
只不過亞洲一向是商業片的荒漠,他實在區分不清楚東亞三個國家的人種到底有什麼區別?在他眼睛之中都是一個模樣。
語言不通的情況下,他自然需要透過字幕來了解劇情。而且之前的參賽規則之中,也明確規定了參賽影片要配上母語以及英語兩種字幕。
而就是字母立刻讓戴爾曼意識到,眼前的電影絕對不是粗製濫造製作。
先不說字幕的翻譯質量如何,光是字母的字型、文字的大小、位置,就相當相當標準,看得出這是一個專業人士所製作的字幕。
接下來才是字幕的語言專業性。雖然女主角才說了一段話,但無論語法還是專有詞彙,都沒有絲毫的錯誤。
因為重視,所以戴爾曼稍微直起了身子也更加認真的觀看。
電影剛剛開始,幾分鐘還沒有進入高潮,戴爾曼已經開始用傳統的拍攝畫面、演員表演、敘事結構,各個電影標準進行評價。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)